Tour Vitesse
Tour Vitesse

Keywords Rarely Translate Literally
Keywords Rarely Translate Literally
When considering “going global†- when contemplating publishing multilingual material online – when developing a true presence on foreign search engines, the accuracy of the keyword strategy is crucial and should be viewed as a top priority.
In fact, when targeting multilingual online markets, it takes much more than just localizing the content of your website into a foreign language and blindly translating the source code of your page (meta tags, etc.).
Firstly, it is to be understood that a true keyword analysis must be performed for each individual language. Your keyword family in English should only be considered as a guideline for the foreign native SEO technicians who will conduct your keyword analysis, ranging from terminology accuracy equivalents to keyword density factor evaluation, competition analysis, etc. Please note I did mention that such task should be performed by a qualified native SEO technician and not just by a translator, no matter how qualified the translator might be. The point I’m trying to make is that you would not let anyone evaluate your keyword strategy in English just because such individual’s mother tongue is English! Right?
Anyway, back to the title of this article: Keywords Rarely Translate Literally. I thought of writing this article last week while on the phone with a prospective customer from the UK. This gentleman was packaging tours for youngsters traveling on the Bullet Train throughout Europe. He also had an office in Montreal and wanted to reach the market from Quebec as well. He was therefore interested in developing a presence on search engines in French. As he picked up from my accent that French was my mother tongue, he asked me how I would translate “Bullet Train†into French.
If we were to do a literal translation, Bullet Train would turn into something with a “gun/arm†connotation. The French (who invented the Bullet Train) use the acronym “TGVâ€, which means “Train à Grande Vitesse†(high speed train). However, people on the French side of Belgium, such as in Brussels, refer to it as the “Thalys†since the company operating the Bullet Trains from Belgium is called Thalys.
The above is only one slight example illustrating the intricate challenge which lays in defining the appropriate terminology. It gets even more complex when multilingual users create neologisms based on English terminology. As we all know, in all languages, lots of English words are being used, but in this particular train of thought, I am referring to words that have been made up or that are being used for a different meaning. For example, in French, “jogging†becomes “footingâ€, “baskets†refer to “tennis shoes†(I guess they got that one from basketball, but don’t mark my word – I have no clue!)...Let me even use an example related to the search engine optimization field: “link-building†creatively becomes for the French “netlinkingâ€!!
How about those keywords that just do not translate? Since French is my mother tongue, I will continue by using examples related to the French language. Let’s take “skateboard†as an example. “Skateboard†has an equivalent in French, which is "planche à roulettes", but no one uses such redundant wording. “Skateboard†is what all French language native skateboarders would use. So your question might be, “If my keywords do not translate, why would I want to go multilingual?â€
In the aforementioned example, in order to be found on French search engines when someone queries for “skateboardâ€, such keyword would have to be “embedded†within a genuine French content/text. In fact, you need to publish French content in order to be eligible for priority rankings on search engines in French. In other words, if your keyword is “skateboardâ€,  at the end of the math, it will all be a matter of content relevancy.
The reverse applies. If your business is English-language based and your keywords are “art déco†or “au pair†or “décolletéâ€, “eau de toiletteâ€, “fiancéâ€, or “pied-à -terreâ€, in order to reach the U.S. online market or any other English-speaking online platform (UK, Australia, New Zealand, etc.), such keywords would need to be featured within an English language content.
I could go on and on to illustrate the complexity of keyword accuracy when considering global search engine optimization. It takes much more than just being bilingual. A successful international SEO campaign starts by teaming up with native, experienced, qualified keyword analysts who are fully in tune with the ranking algorithms proper to their mother tongue.
About the Author
Mathias Levarek, Ph.D.
SEO Consultant for http://www.mseo.com
French translation, please?
Rise when the I in the morning he is already two o'clock in the morning after And I slept wrong. The Journey IN Bathroom minutes, I Have Already Switch and Party orders C'Est Mon wrong! Swallow combat Nations United Speed pain, Cereals and juice of a grape, I had no bread to loop it for tomorrow J'devrais In a trice, BUT Send I Have Not, I Have several billion appointment, Someone Who Am I sub Rendra Somewhere in town, I Will Not make him wait for hours, I DO wish he has not disappointed pesticide to English would be great. Please do not use Google Translate or something like that:) Thank you.
When I In the morning, it is 2:00 p.m. ET did not sleep very well. A few minutes in the bathroom, I changed my PC the day started very well ... I eat a small piece of bread, cereal and grape juice, I cut the next day. (Or use tomorrow as you wish.) That should do the work in an instant, but I do I've got thousands of millions of citations, I owe money to someone, somewhere in the city, I'm not going to wait for hours, I will not disappoint. We will not!
68' Hargrave Capri Motoryacht Vitesse yachts test boat test
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Racing Gloves SY US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Racing Gloves MY US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Vented Cycling Bike Gloves XL Vegan US $11.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Racing Gloves LR US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Racing Gloves LY US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Racing Gloves MR US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Racing Gloves SR US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Race Gloves Red XL US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Padded Lycra Cycling Bike Race Gloves XL US $9.99
|
![]() Tour Vitesse Vented Cycling Bike Gloves Medium Vegan US $11.99
|
![]() Tour Vitesse Vented Cycling Bike Gloves Large Vegan US $11.99
|
| Street Bicycles |

US $9.99












